乔布斯情书 果粉:坑爹的中文翻译不给力

phoebe| 2011-10-26 14:11:34
阅读()

  导语:果粉们疯抢《乔布斯传》后,乔布斯情书网络疯传。果粉们抱怨中文版的翻译太烂,太不给力了,于是,勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼“油菜花”(有才华)。

 

  继《史蒂夫·乔布斯传》遭疯抢后,书中美国苹果公司已故CEO乔布斯(“果粉”昵称乔帮主)写给妻子的情书也在网上风传,但不少读者却抱怨中文版的翻译太烂。昨日,李开复在新浪微博中贴出该情书的中英对照后,勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼“油菜花”(有才华)。
  
  质疑乔帮主情书翻译太烂
  
  【乔帮主留给大众的印象是骄傲自私、不近人情,连传记作者艾萨克森接受采访时都说,乔布斯有时对同事尖酸、刻薄、挑剔。但高傲的乔帮主也有浪漫的时候——今年3月他写给妻子的信,令不少网友感动落泪。】
  
  “最喜欢最后一句‘Myfeethaveneverreturnedtotheground’。”网友“中华小白豚”看过情书后说,“一个妻子婚后20年还能从丈夫口中听到这句话,我觉得,这辈子不白活。”
  
  “20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天,当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪……”但当《史蒂夫·乔布斯传》中文版拿到手后,不少网友却对这段翻译感到失望——有网友直言这样的“大白话”翻译得太烂,就连苹果内部开发者丁政也在其腾讯微博上质疑这段话的翻译水准:“‘着迷得飞上了天’?你不知道有个词叫‘如坠云端’吗?”
  
  回应尊重乔布斯简洁风格
  
  【中信出版社副总编阎向东透露,《史蒂夫·乔布斯传》共有4名译者,而这段是由北京外国语大学英语语言学硕士、中国人民大学经济学博士魏群所翻译,她此前曾在北京外国语大学任教。】
  
  “你读了全文就会明白。虽然国外的版权代理方在语言风格上没有对我们做出一个严格的要求,但强调要完全尊重原文、内容不做删减,我们也对文中的语言进行了多次讨论和权衡。”对网上关于这段翻译的争议,阎向东表示可以理解,他说魏群是个很感性的人,但为了这本书在语言风格上做出了协商和努力。
  
  同时,他并不认为如此翻译过于生硬:“如果加入一些华丽的辞藻,和这本传记完全不在一个调上,放在书里反而不合适。”
  
  天府早报记者多次致电魏群,但其均未接电话。随后,魏群在做客新浪微访谈时表示:“传记作者在写作中没有带入主观色彩,这是其深厚功力的表现之一。作为译者,我自身的阅历不足以演绎乔布斯的人生,因此我愿意为了忠实放弃其他。”

本文部分内容来源于网络,如涉及版权问题请立即与微微健康网联系。
分享到:
网友评论
网友评论文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议