高晓松看守所内译作《昔年种柳》受热捧

phoebe| 2011-11-13 13:40:21
阅读()

  随着高晓松刑满释放,他在看守所内翻译的马尔克斯作品《昔年种柳》第一章全文也随之受追捧,网友评价颇高,感叹是“高墙下出灵感”,并期待高晓松将剩余四章继续翻译完。
  
  高晓松于8日凌晨零时释放,他在看守所内的生活也随之曝光,有人归纳了他服刑期间的五件事:听雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;翻译马尔克斯的《昔年种柳》;写诗集《纪传体》;看《大英百科全书》;点评《达人秀》影响比赛结果。
  
  在高晓松的博客中,记者找到这篇译作《昔年种柳》第一章全文,是今年9月14日被高晓松的助理贴到博客上的,高晓松的助理称,“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来。由于狱中缺乏工具与资料,翻译疏漏在所难免,我帮他打字输入也可能有错漏,请大家指正。目前国内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流。”
  
  记者注意到,随着高晓松释放,这篇译作也随之受热捧。截至目前,该译作阅读量已超过6万次,并被大量收藏和转载。
  
  在某门户网站,有关《昔年种柳》的微博数量超过1.2万条,绝大部分是网友最近两天写下的观后感和转载,赞叹这是“高墙下出灵感”。
  
  网友“Whistler2027”更是表达钦佩之情,花半个小时读完高晓松译的《昔年种柳》第一章,不得不说,译得很好看,语言生动有趣,也很时尚,像什么“伤不起”,“凌乱了”,读来令人捧腹。
  
  很多人表达赞许之余,还不忘“提醒”高晓松将作品翻译完,“文笔还真是精彩,尤其那字里行间的京腔京韵,期待看后面的四章。”
  
  

本文部分内容来源于网络,如涉及版权问题请立即与微微健康网联系。
分享到:
网友评论
网友评论文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议